歌をメインに外国語をまなブログ

「歌で語学が上達するか」について自らが実験台となり、その成果を晒しています、、

【フランス語和訳&弾き語り#001】〜 Les Feuilles Mortes <枯葉>

 今回は、シャンソンの代表曲であり、ジャズのスタンダードでもある「枯葉 〜 Les feuilles mortes」のフランス語和訳と弾き語りをお届けします。

 

 もともとはJoseph Kosmaが、ローラン・プティ・バレー団のステージ「Rendez-vous」のために1945年に作曲した曲です。

 そして翌年1946年に映画「Les Portes de la nuit(夜の門)」の挿入歌として、詩人のJacques Prévertによって詞がつけられ、主演のYves Montandが劇中で口ずさみました。

 その後、1949年に米国で「Autumn Leaves」として英語の歌詞がつけられ、ジャズのスタンダードにもなりました。

 


www.youtube.com

 

Les feuilles mortes枯葉

Lyrics: Jacques Prévert / Music: Joseph Kosma

 

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions aims

 ああ、君が思い出してくれたらな

 僕たちが恋人だった幸せな日々を

 

En ce temps-la, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

 あの頃人生はもっと美しくて

 太陽は今よりも輝いていた 

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n’ai pas oublié

 枯葉がたくさん集められている

 ほらね、僕は忘れない

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

 枯葉がたくさん集められている

 思い出と後悔も

 

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli

 そして北風がそれらを持ち去る

 忘却の寒い夜の中に

 

Tu vois, je n’ai pas oublié

La chanson que tu me chantais

 ほらね、僕は忘れない

 君が僕に歌ってくれた歌を 

 

C’est une chanson qui nous ressemble

Toi, tu m’aimais et je t’aimais

 それは僕達に似ている歌

 君は僕を愛していたし僕は君を愛していた

 

Nous vivions tous les deux ensemble

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

 僕たちは二人で一緒に暮らしていた

 僕を愛していた君、君を愛していた僕

 

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment

Tout doucement, sans faire de bruit

 でも人生は愛し合う者たちを引き離す

 とても静かに、音を立てずに

 

Et la mer efface sure le sable

Les pas des amants désunis

 そして海は砂の上の

 別れた恋人たちの足跡を消し去る

 

 

英語版「Autumn Leaves」の翻訳と弾き語りはこちらをどうぞ、、

hikkimorry.com


www.youtube.com