今回は、シャンソンの代表曲であり、ジャズのスタンダードでもある「枯葉 〜 Les feuilles mortes」のフランス語和訳と弾き語りをお届けします。
もともとはJoseph Kosmaが、ローラン・プティ・バレー団のステージ「Rendez-vous」のために1945年に作曲した曲です。
そして翌年1946年に映画「Les Portes de la nuit(夜の門)」の挿入歌として、詩人のJacques Prévertによって詞がつけられ、主演のYves Montandが劇中で口ずさみました。
その後、1949年に米国で「Autumn Leaves」として英語の歌詞がつけられ、ジャズのスタンダードにもなりました。
Les feuilles mortes 〜 枯葉
Lyrics: Jacques Prévert / Music: Joseph Kosma
Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions aims
ああ、君が思い出してくれたらな
僕たちが恋人だった幸せな日々を
En ce temps-la, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
あの頃人生はもっと美しくて
太陽は今よりも輝いていた
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
枯葉がたくさん集められている
ほらね、僕は忘れない
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
枯葉がたくさん集められている
思い出と後悔も
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
そして北風がそれらを持ち去る
忘却の寒い夜の中に
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
ほらね、僕は忘れない
君が僕に歌ってくれた歌を
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
それは僕達に似ている歌
君は僕を愛していたし僕は君を愛していた
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
僕たちは二人で一緒に暮らしていた
僕を愛していた君、君を愛していた僕
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
でも人生は愛し合う者たちを引き離す
とても静かに、音を立てずに
Et la mer efface sure le sable
Les pas des amants désunis
そして海は砂の上の
別れた恋人たちの足跡を消し去る
英語版「Autumn Leaves」の翻訳と弾き語りはこちらをどうぞ、、