今回は(今回も)、台湾人シンガー周杰倫(Jay Chou)の「楓」の和訳と弾き語りをお届けします。
この曲は、2005年11月に発売された、彼の6枚目のアルバム「11月的蕭邦」に収録されています。
ちなみに「蕭邦」とは、ピアニストで作曲家のフレデリック・ショパンのことです。
楓 by 周杰倫(Jay Chou)〜 vocal and guitar cover 〜
楓 〜 かえで
作詞:宋健彰/作曲:周杰倫
烏雲在我們心裏擱下一塊陰影
我聆聽沉寂已久的心情
清晰透明 就像美麗的風景
總在回憶裏才看得清
暗雲が僕の心の中に一塊の影を置く
僕は心の中の長い沈黙に耳を澄ます
透明で美しい風景
記憶の中にだけはっきりと見える
*被傷透的心能不能夠繼續愛我
我用力牽起沒溫度的雙手
過往溫柔 已經被時間上鎖
只剩揮散不去的難過
傷ついた心は僕を愛し続けられるだろうか
僕は力任せに冷たい両手を挙げる
かつて暖かかったが既に時間に閉ざされ
残ったのは拭い難い苦しみだけ
#緩緩飄落的楓葉像思念
我點燃燭火 溫暖歲末的秋天
極光掠奪天邊 北風掠過想妳的容顏
我把愛燒成了落葉 卻換不回熟悉的那張臉
ゆらゆらと落ちてゆく楓の葉は思念のよう
僕は蝋燭に火をつけて秋の終わりを温める
オーロラが天界を奪い 北風が君の姿を浮かべる
僕は愛で落ち葉を燃やすけど 君の容姿を取り戻せない
&緩緩飄落的楓葉像思念
為何挽回要趕在冬天來之前
愛妳穿越時間 兩行來自秋末的眼淚
讓愛滲透了地面 我要的只是妳在我身邊
ゆらゆらと落ちてゆく楓の葉は思念のよう
どうして冬がくる前に急いで取り戻す必要があるの
君を愛し通した時間 両目に流れる秋の終わりの涙
愛を地面に染み込ませて 僕はただ君の側にいたい
*
在山腰間飄逸的紅雨
隨著北風凋零 我輕輕搖曳風鈴
想喚醒被遺棄的愛情
雪花已鋪滿了地 深怕窗外楓葉已結成冰
山の中腹の間を漂う赤い雨が
北風とともに落ちていく
僕はそっと風鈴を鳴らしながら
棄てられた愛に呼び覚まされることを想う
雪の花は地面を覆いつくし
窓の外の楓の葉が凍っていないか深く心配する
#&
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
<中国語ワンポイント>
歌詞にある「雙手」(簡体字:双手)は日本語で両手の意味です。反対に中国語で「兩手」(簡体字:两手)はスキルや能力を意味します。
このような日本語と中国語で意味が異なる漢字には以下のようなものがあります。
(( )は簡体字)
・湯(汤):スープ(お湯の意味もあり)
・走(走):歩く(走るは「跑」(跑))
・手紙(手纸):トイレットペーパー
・愛人(爱人):配偶者
・勉強(勉强):無理強いする
・老婆(老婆):妻
・汽車(汽车):自動車
・先生(先生):(男性に)さん
・大家(大家):皆さん
・經理(经理):経営する、経営者
勉強が無理強いというのが納得です(笑)
このような違いはむしろ中級者以降になってから厄介で、特にビジネスでの会話等で思わぬ誤解を招くことのないよう注意が必要です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こちらがJay Chou本人出演のMVです。親友とその彼女と一緒にいることの多いJayだが、実はその彼女は、、
Jay Chou 周杰倫【楓Maple Leaf 】Official Music Video
〈おまけ〉
こちら上のMVの続きで、「親友」の劉畊宏が歌っています。