フランス語の学習なのになんで米国ネタ?
と、突っ込まれる前に自分で突っ込んでおきます、、
今回も、記事の見出し(太字)と要旨をGoogle先生に英訳してもらったうえで和訳しました。
1.フランス語原文
États-Unis : Donald Trump annonce que sa résidence en Floride a été "perquisitionnée" par le FBI
L'ancien président américain Donald Trump a déclaré, lundi, que la police fédérale a mené une perquisition à sa résidence de Mar-A-Lago, en Floride. Il dénonce une mesure "inutile et inappropriée", sans en expliquer les motifs.
2.Googleの英語訳
United States: Donald Trump announces that his residence in Florida has been “searched” by the FBI
Former US President Donald Trump said Monday that federal police conducted a search of his residence in Mar-A-Lago, Florida. He denounces a "useless and inappropriate" measure, without explaining the reasons.
3.日本語訳(英訳をベースに訳しました、、)
米国:ドナルド・トランプはフロリダ州の住居がFBIによって「捜索された」と発表
ドナルド・トランプ元大統領は月曜日、連邦捜査局がフロリダ州マール・ア・ラーゴの彼の住居を捜索したことを明らかにした。 彼は理由を説明することなく「無用で不適切な」措置と非難した。
Donald Trump a déclaré. を英語に直訳すると Donald Trump has declared.(ドナルド・トランプは宣言した。)となります。
この a は動詞 avoir(have /持つ)の三人称単数現在です。英語の a(不定冠詞)と同じでややこしいです。
また、déclaré は動詞 déclarer(declare/宣言する)の過去分詞です。
動詞2つの組み合わせなので直接法複合過去と呼ばれ、英語の現在完了形に相当します。
トランプ氏は、機密文書を大統領任期満了時にホワイトハウスから持ち出したみたいです。
既に一部を返還したようですが、読まれたくないから持ち出したのでしょうから、私なら直ぐにシュレッダーにかけますねww