いくら洋楽が英語の学習に役立つとしても、日本の歌も聴いたり歌ったりしたくなりますよね。(あっ、自分のことです。。)
そんな時は日本語の歌を英訳してみましょう。
今回はフォークソングの定番「なごり雪」を英訳してみました。そして原曲の日本語の歌を弾き語りしてみました。。
なごり雪 〜 Snow in Early Spring
作詞/作曲:伊勢正三
Lyrics&Music: Shozo Ise
汽車を待つ君の横で僕は時計を気にしてる
季節はずれの雪が降ってる
Next to you waiting for the train, I’m worrying about the time
While the unseasonable snow is falling
「東京で見る雪はこれが最後ね」と
さみしそうに君はつぶやく
“It will be the last snow seen in Tokyo."
You mutter regrettably
なごり雪も降るときを知り
ふざけすぎた季節のあとで
The snow in early spring knows when it should fall
And after the season that fooling around too much,
今 春が来て 君はきれいになった
去年よりずっときれいになった
Now the spring has come and you became more beautiful
Much more beautiful than last year
動き始めた汽車の窓に顔をつけて
君は何か言おうとしている
Pressing the face on the train's window that has started to move,
You are trying to say something
君の口びるが「さようなら」と動くことが
こわくて 下をむいてた
I was afraid that your lips moves as "good-by”,
So I kept looking down
時が行けば幼ない君も
大人になると気づかないまま
Unnoticed you young girl also
has become grown-up as time goes by,
今 春が来て 君はきれいになった
去年よりずっときれいになった
Now the spring has come and you became more beautiful
Much more beautiful than last year
君が去った ホームにのこり
落ちてはとける雪を見ていた
I stayed at the platform from which you left
And I was watching the snow falling and melting
今 春が来て 君はきれいになった
去年よりずっときれいになった
Now the spring has come and you became more beautiful
Much more beautiful than last year
去年よりずっときれいになった
去年よりずっときれいになった
Much more beautiful than last year
Much more beautiful than last year
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【英訳の補足】
タイトルの「なごり雪」ですが、大辞林によれば以下の2つの意味があります。
①春にはいってから降る雪
②春になっても消え残っている雪
歌詞の内容からして①の意味なので"Snow in Early Spring"としました。もっとも去っていく「君」への心残りからタイトルのには②の意味もきっと含まれてますね。この辺りが和訳や英訳の限界ですが、深追いは避けましょう。
ちなみにこの歌、イメージ的には地方から都会へ出ていく大学生や社会人の別れの歌なんですが、歌詞では東京を去って行くんですね。どこへ行くんでしょうか。私的には国内より海外のような気がします。ニューヨーク?パリ?はたまたカイロ大学への留学!?